light gazing, ışığa bakmak

Saturday, April 26, 2008

afinal sou assim porque

"Skilled reading is usually thought to be a matter of discerning what is there, but if the example of my students can be generalized, it is a matter of knowing how to produce what can thereafter be said to be there. Interpretation is not the art of construing but the art of constructing. Interpreters do not decode poems: they make them.
(...)
The conclusion, therefore, is that all objects are made and not found, and that they are made by the interpretative strategies we set in motion. This does not, however, commit me to subjectivity because the means by which they are made are social and conventional."
in "How to recognize a poem when you see one", Stanley Fish.

Ainda agora com quatro, já faz sozinho o pequeno-almoço. Os meus vizinhos da frente compraram um cão. Só eles na rua não tinham. As crianças saíram da cama cedíssimo esta manhã, ainda não eram oito horas e já estavam vestidas e na rua a brincar com o cachorro. The integral Fish text here. Algumas coisas deram-me mesmo prazer ler, esta deve ter sido uma delas. Brincadeiras. E mais um pedaço.


"On the day I am thinking about, the only connection between the two classes was an assignment given to the first which was still on the blackboard at the beginning of the second. It read:

Jacobs-Rosenbaum
.......... Levin
......... Thorne
..........Hayes
........ Ohman (?)

[3] I am sure that many of you will already have recognized the names on this list, but for the sake of the record, allow me to identify them. Roderick Jacobs and Peter Rosenbaum are two linguists who have coauthored a number of textbooks and coedited a number of anthologies. Samuel Levin is a linguist who was one of the first to apply the operations of transformational grammar to literary texts. J. P. Thorne is a linguist at Edinburgh who, like Levin, was attempting to extend the rules of transformational grammar to the notorious ir-regularities of poetic language. Curtis Hayes is a linguist who was then using transformational grammar in order to establish an objective basis for his intuitive impression that the language of Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire is more complex than the language of Hemingway's novels. And Richard Ohmann is the literary critic who, more than any other, was responsible for introducing the vocabulary of transformational grammar to the literary community. Ohmann's name was spelled as you see it here because I could not remember whether it contained one or two n's. In other words, the question mark in parenthesis signified nothing more than a faulty memory and a desire on my part to appear scrupulous. The fact that the names appeared in a list that was arranged vertically, and that Levin, Thorne, and Hayes formed a column that was more or less centered in relation to the paired names of Jacobs and Rosenbaum, was similarly accidental and was evidence only of a certain compulsiveness if, indeed, it was evidence of anything at all.

[4] In the time between the two classes I made only one change. I drew a frame around the assignment and wrote on the top of that frame "p. 43." When the members of the second class filed in I told them that what they saw on the blackboard was a religious poem of the kind they had been studying and I asked them to interpret it. Immediately they began to perform in a manner that, for reasons which will become clear, was more or less predictable. The first student to speak pointed out that the poem was probably a hieroglyph, although he was not sure whether it was in the shape of a cross or an altar. This question was set aside as the other students, following his lead, began to concentrate on individual words, interrupting each other with suggestions that came so quickly that they seemed spontaneous. The first line of the poem (the very order of events assumed the already constituted status of the object) received the most attention: Jacobs was explicated as a reference to Jacob's ladder, traditionally allegorized as a figure for the Christian ascent to heaven. In this poem, however, or so my students told me, the means of ascent is not a ladder but a tree, a rose tree or rosenbaum. This was seen to be an obvious reference to the Virgin Mary who was often characterized as a rose without thorns, itself an emblem of the immaculate conception. At this point the poem appeared to the students to be operating in the familiar manner of an iconographic riddle. It at once posed the question, "How is it that a man can climb to heaven by means of a rose tree?" and directed the reader to the inevitable answer: by the fruit of that tree, the fruit of Mary's womb, Jesus. Once this interpretation was established it received support from, and conferred significance on, the word "thorne," which could only be an allusion to the crown of thorns, a symbol of the trial suffered by Jesus and of the price he paid to save us all. It was only a short step (really no step at all) from this insight to the recognition of Levin as a double reference, first to the tribe of Levi, of whose priestly function Christ was the fulfillment, and second to the unleavened bread carried by the children of Israel on their exodus from Egypt, the place of sin, and in response to the call of Moses, perhaps the most familiar of the old testament types of Christ. The final word of the poem was given at least three complementary readings: it could be "omen," especially since so much of the poem is concerned with foreshadowing and prophecy; it could be Oh Man, since it is mans story as it intersects with the divine plan that is the poem's subject; and it could, of course, be simply "amen," the proper conclusion to a poem celebrating the love and mercy shown by a God who gave his only begotten son so that we may live.

[5] In addition to specifying significances for the words of the poem and relating those significances to one another, the students began to discern larger structural patterns. It was noted that of the six names in the poem three--Jacobs, Rosenbaum, and Levin--are Hebrew, two--Thorne and Hayes--are Christian, and one--Ohman--is ambiguous, the ambiguity being marked in the poem itself (as the phrase goes) by the question mark in parenthesis. This division was seen as a reflection of the basic distinction between the old dis-pensation and the new, the law of sin and the law of love. That distinction, however, is blurred and finally dissolved by the typological perspective which invests the old testament events and heroes with new testament meanings. The structure of the poem, my students concluded, is therefore a double one, establishing and undermining its basic pattern (Hebrew vs. Christian) at the same time. In this context there is finally no pressure to resolve the ambiguity of Ohman since the two possible readings--the name is Hebrew, the name is Christian--are both authorized by the reconciling presence in the poem of Jesus Christ. Finally, I must report that one student took to counting letters and found, to no one's surprise, that the most prominent letters in the poem were
S, O, N."

Somos mesmo, mesmo, palavras-cruzadistas.

No comments:

 
Share