O céu é o jogador, e nós tão somente peões.
É a realidade, não um efeito de estilo.
Sobre o tabuleiro do mundo Ele nos coloca e desloca.
Para depois nos largar de súbito no poço do nada.
Khayyam
light gazing, ışığa bakmak
Sunday, October 27, 2013
Omar
Publicado por
Ana V.
às
1:05 PM
0
comentários
TAGS Omar Khayyam
hommage à Khayyam (em Fez, o ano passado)
L'écrivain et savant persan Ghiyath ed-din Abdoul Fath Omar Ibn Ibrahim al-Khayy?m Nishabouri, plus connu sous le nom d'Omar Khayy?m serait né le 18 mai 1048 à Nichapur en Perse (actuel Iran) d'un père fabricant de tentes. Dés 1074, il fut reconnu comme un grand mathématicien et astronome dans tout l'Orient. Ses nombreux travaux algébriques, ses équations cubiques, ses tables astronomiques, sa réforme du calendrier persan, ont fait de lui un grand savant de son temps. Mais à une époque où la science était profondément reliée au spirituel, Omar Khayyâm, habité d'une véritable quête mystique, traduira sa vision de l'existence, de Dieu et de l'éternité dans des poèmes hallucinants de beauté, ses fameux quatrains « Rubaïyat » qui traverseront les siècles jusqu'à nos jours.
Face à l'ambition du pouvoir, à la voie de l'anarchie et d'une quête souterraine, il propose une philosophie sereine et heureuse d'une vie tournée vers le moment présent et la lumière.
o texto é do site do youtube.
pelas homenagens a isto e aquilo retiramos um pouco do espírito do tempo, ou sentimo-lo. em Nishapur no Irão, terra de Khayyam, está o seu monumento, uma obra digna de ver por si só. porque é Khayyam um herói do nosso tempo ou o que é que ele significa para o mundo islâmico para ser venerado em todos os países muçulmanos. as razões são diferentes pelas que é admirado no ocidente. a saudade do tempo glorioso do passado em que os sábios muçulmanos estavam, também, à frente do mundo. quase todos os países já foram impérios e todos os países vivem abeirados desse tempo antigo imperial em que, aí sim, se manifestou a verdadeira alma do país. aquele pico, sim, tudo o resto não, como as mães a olhar para os filhos. há um sentimento de orgulho em todas estas canções. sempre achei que o mais terrível que se pode fazer a alguém é humilhá-lo.
no oriente, Khayyam simboliza também a paz, aquele que pôs a ciência e o saber acima do poder e acima da religião. ao contrário do que surge no filme, e não estou nem um pouco certa de nada, Khayyam não foi a Alamut, Khayyam recusou sempre todas os convites para integrar qualquer estrutura de poder -e todos os lados o queriam. o facto de Khayyam ser homenageado hoje em todo o norte de África e na Ásia Menor deveria querer dizer alguma coisa para os que criaram o "great divide" ocidente-oriente. chego a suspeitar que as primaveras árabes foram abafadas acima de tudo pelas 'war on terror', pela necessidade de criar um inimigo para combater: os estados unidos nas suas políticas reconhecem e valorizam todos os grupos radicais dementes, dão-lhes voz e fazem-nos aparecer nas notícias diárias, mas ignoram por completo uma maioria silenciosa que nas televisões, nas praças e nas publicações são capazes de homenagear Khayyam.
Publicado por
Ana V.
às
11:47 AM
0
comentários
Friday, October 25, 2013
o Rubaiyat em brasileiro
Os sábios mais ilustres caminharam nas trevas da ignorância,
e eram os luminares do seu tempo.
O que fizeram? Balbuciaram algumas frases confusas,
e depois adormeceram, cansados.
Omar Khayyam, daqui.
e a minha epifania depois da qual tudo se tornou mais claro.
Publicado por
Ana V.
às
9:52 AM
0
comentários
TAGS Amin Maalouf, Omar Khayyam, Stuff
Thursday, October 24, 2013
the legend (stay true to your beliefs)
Kayvan Mashayekh immigrated to Houston, Texas at age 11 from Iran. He graduated from Rice University in 1989 with a BA in Economics and Managerial Studies. After taking a year off to start an entrepreneurial business venture, he attended South Texas College of Law and obtained his Juris Doctorate in 1993. He began practicing as a criminal defense lawyer in Houston, but after three years, quit the practice of law and enrolled at the New York Film Academy to pursue his lifelong dream of writing, producing and directing.
Mashayekh's first feature film, which he wrote, produced and directed was called "The Keeper: The Legend of Omar Khayyam." Shot in five cities and three continents in a remarkable 37 days of actual filming (primarily in Bukhara and Samarkand, Uzbekistan), the independently financed, non-studio backed film had an international cast including world renown actors such as Vanessa Redgrave, Rade Serbedizja, and German mega star, Moritz Bleibtreu.
The film commenced its theatrical run platforming in movie theaters across the US beginning in June 2005. It ended up playing in 14 US cities on the art house circuit for nearly one year. In addition to its Box Office success, the film raised $181,000 for Children's and Cancer Charities in Houston, New York and London, England as a direct result of its non-profit screenings.
The film was an Official Selection at the 2005 Moscow International Film Festival. In 2006, the film received two prestigious Golden Lioness Awards for Excellence in Directing and Costume Design from the World Academy of Arts, Literature and Media in Budapest, Hungary. "The Keeper" screenplay has also been selected for the permanent script collection of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences.
Additionally, the Mayor of the City of Houston proclaimed July 26th, 2005 "Keeper Day" in a public ceremony at City Hall. This unique honor was in commemoration of Mashayekh's outstanding contribution to the cultural diversity of the City as direct result of its charitable gift to Texas Children's Cancer Center of $91,000 from the screening of the film at its Premiere.
Mashayekh's follow-up project, "Batting for Palestine," was the winner of the Relativity Media Special Prize of $25,000 at the 2007 Middle East International Film Festival in Abu Dhabi. Mashayekh was one of six filmmakers from around the world invited to pitch his project to top Hollywood financiers and decision makers. As of 2009, he is an apprentice to legendary two time Oscar winning producer, Branko Lustig (Gladiator/Schindler's List) and is helping Lustig develop a slate of studio grade projects.
Mashayekh also serves as The Middle East and North Africa Representative for the Producers Guild of America. In that capacity, he is proactive in initiating and nurturing relationships with producers and film commissions in the talent rich region to create opportunities for cross cultural film projects with American producers.
bio do realizador no imdb.
um realizador fotógrafo de causas.
gosto de causas, gosto.
entrevista:
Darius KADIVAR: What led you to choose Khayyam rather than another Persian Poet as the hero of your film ?
Kayvan Mashayekh: I chose Khayyam because he personifies all that is Persian to me. Growing up in America since the age of 11, my father quoted poetry as a tool to teach me lessons in life. I didn't care much about it all at the time, because I wanted to be American and forget my past. As a young boy from a country which seized American Hostages it was quite sad. Now, at age 36 and 10 years after the death of my father, I recognize the wisdom of his words to me. Don't ever forget who you are and where you came from.
Khayyam placed the concept of reason above faith and to me no matter who you are and what your faith is, it's important to remember that balance in life.
DK: Khayyam and Sabbah are close friends before destiny opposes them. Beyond their common love interest for a girl called Darya what really separates them is Khayyam's humanistic and spiritual approach of God to Sabbah's zealous hatred for anything that opposes his ideological control of religion. Were you aware when you started working on your film that this duality between reason and fanaticism would somehow resonate in a post 9/11 world ?
KM: I wanted to make a timeless film that seamlessly blended past and present together. 9/11 almost destroyed me. I was in Morocco scouting locations for the film when it happened and when I returned to America, all financial backers withdrew support and no one in the film business would even talk to me about it for one year.
I tried to stay true to one message throughout my whole film which is about the journey of a young boy in search of his own past. I believe that all of us are "Keepers" of stories in our past that make our lives more meaningful in the future.
DK: Your film is an independent film, what were the difficulties in gathering an international cast and mobilizing the resources for such an ambitious project particularly the fact that you shot in Uzbekistan where there is no film industry so to speak.?
KM: Ambitious and difficult are two words which I heard quite often...along with impossible. But my father's dying words to me carried me through the deepest moments of negativity throughout my project. "Be strong and never give up in what you believe." I'll never forget that moment for the rest of my life as I saw him fade away from brain cancer ten years ago.
The cast came together because they shared my belief and vision for the story and I was grateful and very privileged for their support.
DK: Your film was presented at the Cannes film market what was the reaction of the professionals to your film and did you find a distributor ?
KM: We are in the middle of the market at this moment with more screenings. So far, the reaction has been positive. We have been very low key in finding the right partners to represent us as sales agents and distributors because we want to make sure the film is at it's best before presenting it to audiences. We have held test screenings and focus groups and discovered that the film has been more favorably received by women more than men due to its delicate message. This helps us with our distribution strategy so that we can get this film in front of audiences who are underserved and are hungry for a film such as ours. Positioning a film is as daunting a task as actually making one.
DK: Were you tempted to shoot your film in Iran and do you hope to show this film in your homeland one day?
KM: I was discouraged to shoot this film in Iran by very prominent people within the Iranian Film Community. Ironically, those same people are now thrilled that I listened to their words of advice because the film has been actually completed without unnecessary governmental red tape and interference. I would love to show this film in Iran someday. It would be a great privilege for me.
DK: Vanessa Redgrave gives a small but charismatic performance in your film what was it like to work with her and did she like your script?
KM: Vanessa's performance elevates my film to another level. Her gracious support and beautiful performance is the essence of why this film was so special to me. As a first time director, it was a dream come true to work with a living legend. The only reason she accepted the role was that she believed in the message of the story so strongly.
DK: What advice would you give to other aspiring directors who would want to launch themselves in a cinematic adventure?
KM: Stay true to your beliefs, ask for help and LISTEN to the people who care about you.
daqui.
e aqui, na NPR.
Publicado por
Ana V.
às
11:43 PM
0
comentários
TAGS Amin Maalouf, Omar Khayyam
Monday, October 21, 2013
I
“I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And by and by my Soul return'd to me,
And answer'd: 'I Myself am Heav'n and Hell”
Omar Khayyam
Publicado por
Ana V.
às
2:15 PM
0
comentários
TAGS Omar Khayyam
Friday, October 18, 2013
Rubáiyát
se calhar já cá estava em algum lado, mas não faz mal, é sempre tempo de ler o Rubáiyát de Omar Khayyam.
na versão muito inglesada de Edward Fitzgerald. será possível que só em 1988 tenha existido uma tradução por um iraniano, Karim Emami.
o que é um rubaiyat:
"Rubāʿī (رباعی rubāʿī, "quatrain") is a poetry style. It is used to describe a Persian quatrain, or its derivative form in English and other languages. The plural form of the word, rubāʿiyāt (رباعیات), often anglicised rubaiyat, is used to describe a collection of such quatrains."
muito bom este mil anos de rubaiyat da Pérsia. o Rubāʿī tem quatro versos que rimam no meio e no final de cada verso, muitas vezes na forma AABA.
na maior parte das vezes em que se fala desta forma poética ou mesmo de Khayyam, listam-se as inúmeras traduções do original, comparam-se versões, discutem-se influências posteriores e como as traduções influenciaram os poetas ingleses da altura. assim aprendi a ver o mundo também e agora re-descubro que o mundo também tem olhos para ver. a preocupação tem sido mais com o espelho do que com o próprio.
o Rubāʿī é uma das formas da poesia sufi.
- -
sobre o vinho
a poesia persa é totalmente estruturada: as formas são fixas, como o rubai, os versos e a métrica são fixos (tão recente no tempo é o verso livre...), os conteúdos, as metáforas são fixas e joga-se com elas como com as limitadas peças de um xadrez. o mais semelhante que encontro é a nossa poesia medieval mas em que a temática fosse apenas religiosa, a temática dos poetas místicos. ali, tudo se relaciona com deus e com o encontro desejado entre o insignificante eu e a maravilhosa divindade. tudo o que se escreve é outra coisa, parte integrante de um jogo de significados: vinho não é vinho, mas o desejo por deus, luz não é luz mas deus, o jardim é sempre do éden e o amor é sempre por deus. a versão poética e em palavras das artes visuais islâmicas: a representação da realidade é sujeita a todo o tipo de constrangimentos, o que se deseja é espelhar um pouco, dentro dos limites humanos, a perfeição de deus, tão mais próxima da matemática e das ideias puras. arte combinatória no seu melhor, a arte das ideias nuas.
(para ler, a introdução ao livro mil rubai que refiro acima)
Publicado por
Ana V.
às
11:03 PM
0
comentários
TAGS Omar Khayyam
glória efémera
"De quando em vez um homem ergue-se neste mundo,
estadeia a sua fortuna e proclama sou eu!
A sua glória vive o espaço de um sonho falido,
já a morte se ergue e proclama sou eu!"
Omar Khayyam via Amin Maalouf em Samarcanda.
Publicado por
Ana V.
às
9:52 AM
0
comentários
TAGS Amin Maalouf, Omar Khayyam
Thursday, October 17, 2013
'I am a simple man'
"It was not poverty that drove me to you;
I am not poor, for my desires are simple.
The only thing I seek from you is honor,
the honor of a free and steadfast man."
os versos de Khayyam (atribuídos) quando o príncipe o desafia para dizer um poema. no amável livro de Maalouf, este é o momento em que o príncipe se levanta, dá a mão ao poeta e o convida a sentar-se ao seu lado. gostei da tradução portuguesa num livro que permite duas coisas em simultâneo: conhecer Maalouf, conhecer Khayyam.
porque é que este livro pode suscitar uma 'investigação'? (o poder e a literatura, etc etc) não devia, mas parece que sim.
Terá sido a pobreza que me conduziu a ti?
Ninguém é pobre se sabe manter os seus desejos simples.
Nada espero de ti, salvante ser honrado,
Se acaso sabes honrar um homem recto e livre.
Publicado por
Ana V.
às
2:44 PM
0
comentários
TAGS Amin Maalouf, Omar Khayyam