light gazing, ışığa bakmak

Thursday, November 6, 2008

impunha-se

Le Crépuscule du matin
Baudelaire

La diane chantait dans les cours des casernes,
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.

C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents;
Où, comme un oeil sanglant qui palpite et qui bouge,
La lampe sur le jour fait une tache rouge;
Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient,
Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer.

Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
C'était l'heure où parmi le froid et la lésine
S'aggravent les douleurs des femmes en gésine;
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux
Une mer de brouillards baignait les édifices,
Et les agonisants dans le fond des hospices
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.

L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.


. . .
and five different translations here.
stuff that means more than means more than means more than more than. noticing that poetry sponges in humanity in some sort of raw way and then  sends it back through fickle words.

5 comments:

Anonymous said...

Olá boa tarde.
Em inglês ainda capto alguma coisa, agora o francês é que está mesmo muito nublado...
L'aurore grelottante en robe rose et verte - que aurora!
Beijinhos, Tozz
ps.: impõe-se uma chamada de atenção: o link com a imagem do 'pequeno gesto' não está correcto, pois está umpequenogesto.or . Portanto or change happenzz, or people going nowhereland.

Ana V. said...

Tozz, tkzzz!! não tinha mesmo dado por isso. é um verso do caraças... :) beijos,
Ana

Ana V. said...

e também não sei bem traduzir grelottant mas o som já me chega :)

Anonymous said...

pour mes amis:
(segundo os dicionários da infopédia),
"
grelottant [gRElótÃ]
adjectivo
tiritante; a tiritar;
"
foi um prazer
beijos e abraços

Ana V. said...

ora cá está ! :)
muito obrigada!

Ana

 
Share