light gazing, ışığa bakmak

Monday, January 19, 2009

palavras que criam musgo e um livro em espera para amanhã

por enquanto, Kay Ryan.


Chemistry

Words especially
are subject to
the chemistry
of death: it is
an acid bath
which dissolves
or doubles
their strength.
Sentiments
which pleased
drift down
as sediment;
iron trees
grow from filament.

. . .
são horas em janeiro, pouco espaço para esboroar ou esvoaçar, cada dia arrancado forçosamente. um livro em espera é quase como um encontro no café ruidoso, ela de flor vermelha no casaco e ele com o jornal debaixo do braço. vou de azul. daqui do canto vejo quem entra e quem sai. pior é a nódoa de creme no punho da sua camisa, sigo-a com os olhos, se conseguisse disfarçar, mas apanhou-me a imagem impúdica e persigo-a de modo doentio. fora deste lugar público gostava de se atarefar, a mulher, duas palavras que viajam juntas. assim em minudências se revia, aconchegada na seda azul de janeiro.

2 comments:

Anonymous said...

uma minudência:
boa noite, para esse canto da mesa; bons aconchegos de Janeiro.
Com seda azul, algodão branco e lambswool

Ana V. said...

bom dia! e voltei a gostar, quem assim lê não é cego. (eram as favas? estão lindas !) e volto para o canto aquecido. beijo, Ana

 
Share