light gazing, ışığa bakmak

Friday, January 28, 2011

"Naufragar!"

para quem passa, a terra da pedra é uma rua só, ladeada por toda a categoria de edifícios, das mais díspares formas e idades, o caos que odiava tanto. algumas empresas viram para a estrada os seus enormes produtos. os apelidos são familiares, como dentro de paredes se escondem grutas preciosas. nada é o que parece ao estrangeiro, tudo é exactamente o que se vê para quem cresceu a ouvir essa linguagem. ainda em pedras, adiada a visita ao Museu Geológico por clareza indisputável de argumento: o Tron para a semana já não está lá e o museu está. arrumado o diálogo. Tron será.

em breve será perturbado o santuário caseiro. enquanto isso, viaja-se de papel.

"Nous sommes dans le superbe et imposant Teatro Olimpico de Vicence (Palladio), en juin 1998. Cecilia, dans sa belle robe rouge, s'avance devant les musiciens. Elle tape un peu du pied, elle les lance. Elle chante un extrait de Griselda (texte d'Apostolo Zeno, adapté par Goldoni). Je le donne aussi en français, mais il fault l'écouter en italien:

Agitata da due venti
freme l'onda in mar turbato
e'l nocchiero spaventato
già s'aspetta a naufragar.
Dal dovere da l'amore
combattuto questo core
non resiste e par che ceda
e incominci a desperar.

«Agitée par deux vents
l'onde frémit sur la mer troublée
et le marin épouvanté
se voit déjà faire naufrage
ce coeur combattu
par le devoir et par l'amour
ne résiste plues et semble céder
et commence à désespérer.»

Tempête, donc? Désespoir? Ce n'est pas ce qu'on va entendre. Attendez Cecilia sur le mot naufragar. Elle le module avec une joie sauvage, elle est ravie de sombrer, l'amour triomphe du devoir (dolore, amore). NAUFRAGAR!

no Dictionnarire amoureux de Venise de Philippe Sollers.



com sorte, aqui mesmo em Vicenza.

No comments:

 
Share