"Os homens de coração de coração menos simples tinham vergonha da confusão dos seus sentimentos quando se encontravam na presença de Kazu. Ao vê-la, os desalentados não sabiam se encontravam nela um estimulante ou se, pelo contrário, a sua presença os aniquilava totalmente. Por uma graça divina, esta mulher aliava a uma firmeza inteiramente masculina um carácter feminino que levava a paixão até à cegueira. Esta combinação de características permitia-lhe ir mais longe do que qualquer homem nas suas decisões.
O seu temperamento, de uma absoluta limpidez, totalmente inflexível, era simples e belo. Desde o tempo da sua juventude, preferia amar a ser amada. Escondia, mais ou menos, sob uma rusticidade ingénua, a vontade de ser senhora da sua vida. Não tiveram qualquer efeito sobre ela as várias maquinações urdidas por algumas pessoas de baixa condição que a rodeavam, e o seu temperamento desenvolveu-se livremente numa honestidade sem limites.
(...)
O seu passeio matinal provava-lhe que o seu coração apaziguado já não estava perturbado pelo amor. "O amor já não atrapalha a minha existência." Enquanto admirava a forma como os raios de um sol esplêndido, que passavam entre as árvores ainda mergulhadas na bruma, faziam realçar o verde do musgo que atapetava o seu caminho, Kazu sentia-se penetrada por esta verdade um pouco melancólica.
(...)
Estes passeio matinais era, para ela, um hino à tranquilidade do seu coração."
Mishima em Depois do Banquete.
presentation of character in the beginning of After the Banquet. a Portuguese edition from when publishing houses still respected both their authors and their readers. Mishima and his intricate prose.
at this point I could bet an arm and a leg that Kazu will be punished and her punishment will be long and painful and I wonder how many layers in the 'why'. (opening a Mishima tag, even though he has been one of my authors for almost thirty years.)
'tradução feita a partir da edição francesa'.
No comments:
Post a Comment