as várias traduções, e detalhes que me ocupam o espírito.
um dia depois de ter confiado em Filipe e Nina Guerra, tenho dúvidas. e isso não é bom. a palavra culpada foi 'pombinha'. mas que diabo, pombinha, uma filha chamando a mãe? a versão inglesa (que já me preparava para devolver à biblioteca) escolheu 'darling', que me parece à primeira vista mais normal. que filha chama pombinha à mãe? o que estamos a ler quando lemos uma tradução, neste caso: estou a ler inglês numa casa inglesa, ou português numa casa portuguesa do século XIX? mas o que eu queria era o russo... por outro lado, Denisov troca os érres por ús na tradução inglesa, defeito da língua que se perde totalmente na versão portuguesa. eu quero Denisov com ús! a mãe responde depois à filha: em português dizendo 'minha amiga', em inglês 'dear'. há coisas que me aborrecem até mais não. e não é Tolstoi ter escrito 'minha amiga' na boca de uma filha dirigindo-se à mãe, mas o facto de agora eu não saber o que diabo escreveu Tolstoi.
light gazing, ışığa bakmak
Wednesday, March 12, 2014
mãezinha / darling
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Na minha opinião, Ana, as melhores traduções são as francesas.
Se puder tire as dúvidas com uma tradução feita por um francês (ou um suíço, a escola é a mesma).
Se esse suíço se chamar Philippe Jacottet não hesite dois segundos.
Obrigada, coisas sempre muito úteis de saber. Não sei é se o meu francês ia estar à altura da tradução mas neste caso pelo menos tirava-me a dúvida. Vou tomar nota. Entretanto, boa viagem e bons ventos!
Post a Comment