light gazing, ışığa bakmak

Thursday, April 10, 2014

'make every sentence count', o conselho que dava

para a tarefa de escrever um conto, gigantesca para quem, como ele, não gosta de deixar detalhes de fora por mais mínimos que sejam. mas leio Tolstoi e tudo o que pode ser dito (em escrita criativa---) tem de ser desdito. na segunda parte do livro 3:

(...) and in the same way the innumerable people who took part in the war acted in accord with their personal characteristics, habits, circumstances, and aims. They were moved by fear or vanity, rejoiced or were indignant, reasoned, imagining that they knew what they were doing and did it of their own free will, but they all were involuntary tools of history, carrying on a work concealed from them but comprehensible to us. Such is the inevitable fate of men of action, and the higher they stand in the social hierarchy the less are they free.
The actors of 1812 have long since left the stage, their personal interests have vanished leaving no trace, and nothing remains of that time but its historic results.

[ou seja: não é só no conto que cada frase conta mas também numa obra de 1400 páginas]
e tal como vi escrito em espuma. mais uma vez embirro com a tradução de men of action para agentes práticos e but its historic results com erguem-se os resultados históricos ou algo parecido. a tradução acima é a do Gutenberg, a que tenho é melhor e a minha preferida, o que significa que vou comprar o livro de novo nesta tradução que estou a ler.

(ohmygosh, i can access jstor for free, i could have a fit. finally!!)

English Counter Russian, o que eu queria ler, mas afinal vou poder ler os artigos de ERDAĞ GÖKNAR sobre Pamuk.

No comments:

 
Share