No original e numa tradução ligeiramente diferente da de António Houaiss.
A 13ª parte de Ulysses de James Joyce, invocação de Nausicaa.
Here was that of which she had so often dreamed. It was he who mattered and there was joy on her face because she wanted him because she felt instinctively that he was like no-one else. The very heart of the girlwoman went out to him, her dreamhusband, because she knew on the instant it was him. If he had suffered, more sinned against than sinning, or even, even, if he had been himself a sinner, a wicked man, she cared not. Even if he was a protestant or methodist she could convert him easily if he truly loved her. There were wounds that wanted healing with heartbalm. She was a womanly woman not like other flighty girls unfeminine he had known, those cyclists showing off what they hadn't got and she just yearned to know all, to forgive all if she could make him fall in love with her, make him forget the memory of the past. Then mayhap he would embrace her gently, like a real man, crushing her soft body to him, and love her, his ownest girlie, for herself alone.
Aqui estava aquilo com que ela tinha sonhado tantas vezes. Era ele que interessava e havia alegria no seu rosto porque ela o queria porque sentia instintivamente que ele não era como mais ninguém. O próprio coração da meninamulher ia para ele, seu maridodesonho, porque ela sabia imediatamente que era ele. Se ele tinha sofrido, mais vítima de pecado do que pecador, ou mesmo, mesmo que ele próprio tivesse sido o pecador, um homem malvado, ela não se importava. Mesmo que ele fosse protestante ou metodista ela conseguiria convertê-lo facilmente se ele a amasse de verdade. Havia feridas que podiam ser curadas com o bálsamo do coração. Ela era uma mulher mulher, não como outras raparigas volúveis, não femininas que ele tinha conhecido, aquelas ciclistas mostrando o que não têm e ela apenas desejava saber tudo, perdoar tudo se conseguisse que ele se apaixonasse por ela, fazê-lo esquecer a memória do passado. Então talvez ele a abraçasse docemente, como um verdadeiro homem, esmagando o seu corpo macio contra ele, e amá-la, a sua miúda, por ela própria.
"We'll never meet again. But it was lovely. Goodbye, dear. Thanks. Made me feel so young."
....
Self-notes:
"Colecção de fragmentos que são jogados como tendo significação."
"Circunferência cujo centro está em toda a parte (arte trágica recuperada)."
--
light gazing, ışığa bakmak
Wednesday, October 24, 2007
Nausicaa / Gerty em Ulysses: do amor romântico ao amor lascivo
Publicado por Ana V. às 12:29 AM
TAGS Biblioteca de Babel
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment