light gazing, ışığa bakmak
Friday, August 23, 2013
kelile ve dimne, panchatantra
(manuscrito sírio, cerca de 1300)
(A page from Kelileh o Demneh, depicts the jackal-vizier Damanaka ('Victor')/ Dimna trying to persuade his lion-king that the honest bull-courtier, Sañjīvaka/Schanzabeh, is a traitor. The 1429 Persian translation (from Herat) was derived from the Arabic version, Kalila wa Dimna, of the Indian Panchatantra., também na wikipédia)
o persa Ibn al-Muqaffa traduziu para árabe, no que é considerado ser a primeira obra prima daquela língua. a partir desta versão, já com duas línguas de separação da língua original, os contos viajam. chegam à Grécia em 1080 e à Espanha de Afonso X em 1252. as histórias originais surgiram, talvez, no século terceiro antes de Cristo em sânscrito.
o meu livrinho, um amostra de meia dúzia de histórias, tornou-se de repente na porta de entrada num abismo.
Once upon a time, there was a very hard-working merchant.
Publicado por
Ana V.
às
11:36 PM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment