light gazing, ışığa bakmak

Tuesday, April 1, 2014

Natasha's dance: honeycomb (nervousness of identity) (2)

"Soon after "Uncle's" reappearance the door was opened, evidently from the sound by a barefooted girl, and a stout, rosy, good-looking woman of about forty, with a double chin and full red lips, entered carrying a large loaded tray. With hospitable dignity and cordiality in her glance and in every motion, she looked at the visitors and, with a pleasant smile, bowed respectfully. In spite of her exceptional stoutness, which caused her to protrude her chest and stomach and throw back her head, this woman (who was "Uncle's" housekeeper) trod very lightly. She went to the table, set down the tray, and with her plump white hands deftly took from it the bottles and various hors d'oeuvres and dishes and arranged them on the table. When she had finished, she stepped aside and stopped at the door with a smile on her face. "Here I am. I am she! Now do you understand 'Uncle'?" her expression said to Rostov. How could one help understanding? Not only Nicholas, but even Natasha understood the meaning of his puckered brow and the happy complacent smile that slightly puckered his lips when Anisya Fedorovna entered. On the tray was a bottle of herb wine, different kinds of vodka, pickled mushrooms, rye cakes made with buttermilk, honey in the comb, still mead and sparkling mead, apples, nuts (raw and roasted), and nut-and-honey sweets. Afterwards she brought a freshly roasted chicken, ham, preserves made with honey, and preserves made with sugar.

All this was the fruit of Anisya Fedorovna's housekeeping, gathered and prepared by her. The smell and taste of it all had a smack of Anisya Fedorovna herself: a savor of juiciness, cleanliness, whiteness, and pleasant smiles.

"Take this, little Lady-Countess!" she kept saying, as she offered Natasha first one thing and then another.

Natasha ate of everything and thought she had never seen or eaten such buttermilk cakes, such aromatic jam, such honey-and-nut sweets, or such a chicken anywhere. Anisya Fedorovna left the room.

(...)


The door at the end of the passage led to the huntsmen's room, as they called the room for the hunt servants.

There was a rapid patter of bare feet, and an unseen hand opened the door into the huntsmen's room, from which came the clear sounds of a balalayka on which someone, who was evidently a master of the art, was playing. Natasha had been listening to those strains for some time and now went out into the passage to hear better.

"That's Mitka, my coachman.... I have got him a good balalayka. I'm fond of it," said "Uncle."

It was the custom for Mitka to play the balalayka in the huntsmen's room when "Uncle" returned from the chase. "Uncle" was fond of such music.

"How good! Really very good!" said Nicholas with some unintentional superciliousness, as if ashamed to confess that the sounds pleased him very much.

"Very good?" said Natasha reproachfully, noticing her brother's tone. "Not 'very good' it's simply delicious!"

Just as "Uncle's" pickled mushrooms, honey, and cherry brandy had seemed to her the best in the world, so also that song, at that moment, seemed to her the acme of musical delight.

"More, please, more!" cried Natasha at the door as soon as the balalayka ceased. Mitka tuned up afresh, and recommenced thrumming the balalayka to the air of My Lady, with trills and variations. "Uncle" sat listening, slightly smiling, with his head on one side. The air was repeated a hundred times. The balalayka was retuned several times and the same notes were thrummed again, but the listeners did not grow weary of it and wished to hear it again and again. Anisya Fedorovna came in and leaned her portly person against the doorpost.

"You like listening?" she said to Natasha, with a smile extremely like "Uncle's." "That's a good player of ours," she added.

"He doesn't play that part right!" said "Uncle" suddenly, with an energetic gesture. "Here he ought to burst out- that's it, come on!- ought to burst out."

"Do you play then?" asked Natasha.

"Uncle" did not answer, but smiled.

"Anisya, go and see if the strings of my guitar are all right. I haven't touched it for a long time. That's it- come on! I've given it up."

Anisya Fedorovna, with her light step, willingly went to fulfill her errand and brought back the guitar.

Without looking at anyone, "Uncle" blew the dust off it and, tapping the case with his bony fingers, tuned the guitar and settled himself in his armchair. He took the guitar a little above the fingerboard, arching his left elbow with a somewhat theatrical gesture, and, with a wink at Anisya Fedorovna, struck a single chord, pure and sonorous, and then quietly, smoothly, and confidently began playing in very slow time, not My Lady, but the well-known song: Came a maiden down the street. The tune, played with precision and in exact time, began to thrill in the hearts of Nicholas and Natasha, arousing in them the same kind of sober mirth as radiated from Anisya Fedorovna's whole being. Anisya Fedorovna flushed, and drawing her kerchief over her face went laughing out of the room. "Uncle" continued to play correctly, carefully, with energetic firmness, looking with a changed and inspired expression at the spot where Anisya Fedorovna had just stood. Something seemed to be laughing a little on one side of his face under his gray mustaches, especially as the song grew brisker and the time quicker and when, here and there, as he ran his fingers over the strings, something seemed to snap.

"Lovely, lovely! Go on, Uncle, go on!" shouted Natasha as soon as he had finished. She jumped up and hugged and kissed him. "Nicholas, Nicholas!" she said, turning to her brother, as if asking him: "What is it moves me so?"

Nicholas too was greatly pleased by "Uncle's" playing, and "Uncle" played the piece over again. Anisya Fedorovna's smiling face reappeared in the doorway and behind hers other faces...

    Fetching water clear and sweet,
    Stop, dear maiden, I entreat-

played "Uncle" once more, running his fingers skillfully over the strings, and then he stopped short and jerked his shoulders.

"Go on, Uncle dear," Natasha wailed in an imploring tone as if her life depended on it.

"Uncle" rose, and it was as if there were two men in him: one of them smiled seriously at the merry fellow, while the merry fellow struck a naive and precise attitude preparatory to a folk dance.

"Now then, niece!" he exclaimed, waving to Natasha the hand that had just struck a chord.

Natasha threw off the shawl from her shoulders, ran forward to face "Uncle," and setting her arms akimbo also made a motion with her shoulders and struck an attitude.

Where, how, and when had this young countess, educated by an emigree French governess, imbibed from the Russian air she breathed that spirit and obtained that manner which the pas de chale* would, one would have supposed, long ago have effaced? But the spirit and the movements were those inimitable and unteachable Russian ones that "Uncle" had expected of her. As soon as she had struck her pose, and smiled triumphantly, proudly, and with sly merriment, the fear that had at first seized Nicholas and the others that she might not do the right thing was at an end, and they were already admiring her.

She did the right thing with such precision, such complete precision, that Anisya Fedorovna, who had at once handed her the handkerchief she needed for the dance, had tears in her eyes, though she laughed as she watched this slim, graceful countess, reared in silks and velvets and so different from herself, who yet was able to understand all that was in Anisya and in Anisya's father and mother and aunt, and in every Russian man and woman.

-- -


Tolstoy obviously attaches great significance to this scene—the young countess, brought up to speak French in the cosmopolitan Russian upper class, nonetheless possesses an instinctive grasp, or folk memory, of true Russian peasant culture. Orlando Figes, very adroitly, takes the dance and its peasant setting as an emblem of the split in Russian cultural history, which turns out not to be such a big split after all. Although she is unaware of it, Natasha, the young countess, really lives in two worlds, culturally speaking, and, if the circumstances combine to reveal it, she is as much, or even more, at home among the peasants as she is in a Moscow drawing room.

(nervousness of identity)

Natasha's Dance, a Cultural History of Russia

acabar um capítulo e pensar este foi o melhor capítulo que já li e depois ler o próximo e pensar o mesmo e o próximo e o próximo. na livralhada de entretenimento, acelera-se a leitura em stress para saber o que se passa depois, pressa de acabar. aqui há o perfeito oposto. um fast food vs. um banquete de degustação ou casamento na aldeia.








e mais à frente neste livro:


- -



aprendi mais de literatura com Pamuk do que com a maior parte dos meus professores, dois deles exceptuando. por estranho, ou não, a cena da dança de Natasha entra em paralelo, na minha mesa, com o Rio de Pessoa/Caeiro.

(hillarious: o capítulo 'Who Killed Tolstoy' de Elif Batuman em The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them)


No comments:

 
Share